Reserve vs. Book: Dwa angielskie słowa, które często mylą

Słowa „reserve” i „book” w języku angielskim często są używane zamiennie, co prowadzi do nieporozumień. Chociaż oba dotyczą rezerwacji, istnieje subtelna, ale ważna różnica. „Book” oznacza zazwyczaj rezerwację czegoś konkretnego, na przykład miejsca w restauracji lub biletu na koncert. „Reserve” natomiast sugeruje bardziej formalny proces rezerwacji, często z opcją późniejszego potwierdzenia lub może dotyczyć rezerwacji czegoś, co jest dostępne w ograniczonych ilościach lub wymaga wcześniejszego zgłoszenia.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Book a table: Zarezerwuj stolik. (This means to make a reservation for a table at a restaurant.)
  • I booked my flight to London. Zarezerwowałem mój lot do Londynu. (This refers to a specific, confirmed booking.)
  • Reserve a room at the hotel: Zarezerwuj pokój w hotelu. (This implies a more formal booking process, perhaps requiring a deposit or confirmation.)
  • We reserved a place on the tour. Zarezerwowaliśmy sobie miejsce na wycieczce. (This suggests a limited number of places available.)
  • The seats are reserved for VIP guests. Miejsca są zarezerwowane dla gości VIP. (This implies a formal allocation of seats, not a simple booking.)

Czasami słowa te można używać zamiennie, ale zwróć uwagę na kontekst. W wielu sytuacjach „book” jest bardziej powszechne i naturalne, szczególnie w codziennych rozmowach. Jednak w bardziej formalnych kontekstach lub gdy mowa o rzadkich, cennych rzeczach, „reserve” brzmi lepiej.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations