Słowa „resolve” i „settle” w języku angielskim często wydają się być zamienne, ale w rzeczywistości mają różne znaczenia i zastosowania. „Resolve” sugeruje bardziej zdecydowane i ostateczne rozwiązanie problemu, często po długim procesie namysłu lub działania. „Settle” natomiast oznacza bardziej osiągnięcie porozumienia lub ustabilizowanie sytuacji, co może, ale nie musi, oznaczać pełne rozwiązanie problemu. Różnica tkwi w stopniu finalności i charakterze rozwiązania.
Zobaczmy to na przykładach:
Resolve (rozwiązać, ustalić, zdecydować):
English: "She resolved to study harder for her exams."
Polish: "Postanowiła bardziej się uczyć na egzaminy." (Tu „resolve” oznacza podjęcie decyzji o działaniu.)
English: "The detective resolved the mystery of the missing painting."
Polish: "Detektyw rozwiązał zagadkę zaginionego obrazu." (Tu „resolve” oznacza znalezienie rozwiązania problemu.)
Settle (załatwić, uregulować, osiedlić się):
English: "They settled their argument after a long discussion."
Polish: "Załatwili swój spór po długiej dyskusji." (Tu „settle” oznacza osiągnięcie porozumienia, ale niekoniecznie pełnego rozwiązania problemu – spór może powrócić.)
English: "After years of traveling, they finally settled in a small village."
Polish: "Po latach podróży, w końcu osiedlili się w małej wiosce." (Tu „settle” oznacza ustabilizowanie się w miejscu.)
English: "He settled his debts by selling his car."
Polish: "Uregulował swoje długi sprzedając samochód." (Tu "settle" oznacza uregulowanie zobowiązania finansowego.)
Zwróć uwagę, że „resolve” często odnosi się do problemów wewnętrznych lub zagadek, podczas gdy „settle” może dotyczyć zarówno sporów między ludźmi, jak i kwestii materialnych, czy też po prostu znalezienia stałego miejsca zamieszkania. Kontekst zdania jest kluczowy dla poprawnego użycia obu słów.
Happy learning!