Reveal vs. Disclose: Jaką tajemnicę odkrywamy?

Słowa "reveal" i "disclose" w języku angielskim często są używane zamiennie, ale istnieją subtelne różnice w ich znaczeniu. "Reveal" sugeruje ujawnienie czegoś, co było wcześniej ukryte lub tajemnicze, często w sposób dramatyczny lub nagły. Zazwyczaj podmiot zdanie sam dokonuje ujawnienia. "Disclose", z drugiej strony, oznacza ujawnienie informacji, często formalnie lub oficjalnie, zazwyczaj na wniosek innej osoby lub instytucji. Podmiot może być bardziej bierny w procesie ujawnienia informacji.

Przykładowo:

  • Reveal: "The magician revealed the secret of his trick." (Magik ujawnił sekret swojej sztuczki.) Tu magik sam zdecydował się ujawnić tajemnicę.
  • Disclose: "The company was forced to disclose its financial problems." (Firma została zmuszona do ujawnienia swoich problemów finansowych.) W tym wypadku firma nie zdecydowała się dobrowolnie ujawnić informacji.

Kolejny przykład:

  • Reveal: "The investigation revealed a shocking truth." (Śledztwo ujawniło szokującą prawdę.) Prawda sama wyszła na jaw w trakcie śledztwa.
  • Disclose: "He disclosed his identity to the police." (Ujawnił swoją tożsamość policji.) To była czynność celowa, ale wykonana na żądanie.

Zwróć uwagę, że "reveal" często odnosi się do czegoś zaskakującego lub nieoczekiwanego, podczas gdy "disclose" może dotyczyć informacji bardziej rutynowych lub formalnych. Różnice te, choć subtelne, są ważne dla poprawnego użycia tych słów w kontekście zdania.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations