Scale vs. Measure: Dwa angielskie słowa, które często mylą

Słowa "scale" i "measure" często sprawiają problemy polskim uczniom uczącym się angielskiego, ponieważ wydają się być synonimami. Chociaż oba dotyczą pomiaru, ich znaczenie jest nieco inne. "Scale" zazwyczaj odnosi się do systemu lub zakresu pomiarów, a także do czynności ważenia czegoś. "Measure," z drugiej strony, odnosi się do konkretnego aktu dokonywania pomiaru, niezależnie od skali.

Spójrzmy na kilka przykładów:

  • Scale: "I need to scale down the recipe because we only have four people." (Muszę zmniejszyć przepis, bo mamy tylko cztery osoby.) W tym przypadku "scale down" oznacza dostosowanie przepisu do mniejszej ilości osób, czyli zmianę skali przepisu. Inny przykład: "The architect used a scale model to show us the building." (Architekt użył makiety w skali, aby pokazać nam budynek.) Tutaj "scale" odnosi się do proporcji modelu. A jeszcze inaczej: "I weighed myself on the scales." (Zważyłem się na wadze.) Tu "scales" to sama waga.

  • Measure: "Could you measure the length of the table?" (Czy możesz zmierzyć długość stołu?) Tu "measure" oznacza sam proces pomiaru długości. Inny przykład: "We need to measure the impact of the new policy." (Musimy zmierzyć wpływ nowej polityki.) W tym kontekście "measure" oznacza ocenę skutków.

Zwróć uwagę, że czasami oba słowa mogą być użyte zamiennie, ale często ich znaczenie subtelnie się różni. "Scale" często implikuje system lub zakres, podczas gdy "measure" skupia się na samym akcie pomiaru.

Na przykład, można powiedzieć "He measured the ingredients using a kitchen scale" (Zmierzył składniki używając wagi kuchennej), gdzie "measured" odnosi się do aktu pomiaru, a "scale" do narzędzia, którym dokonano pomiaru.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations