Show vs. Display: Dwa angielskie słowa, jeden problem?

Słowa „show” i „display” często sprawiają problemy początkującym uczniom angielskiego, ponieważ na pierwszy rzut oka wydają się być synonimami. Rzeczywiście, oba oznaczają „pokazać”, „wyświetlić”, ale różnią się kontekstem i sposobem użycia. „Show” zazwyczaj odnosi się do aktu pokazywania czegoś komuś, często w sposób bardziej aktywny i angażujący. „Display” z kolei skupia się na prezentacji czegoś, zwykle w sposób statyczny, np. na ekranie lub w witrynie sklepowej.

Różnicę najlepiej zobrazować na przykładach:

  • Show: "She showed me her new phone." (Pokazała mi swój nowy telefon.) W tym zdaniu „show” podkreśla akt pokazywania – dziewczyna aktywnie pokazała telefon.
  • Show: "The magician showed us amazing tricks." (Magik pokazał nam niesamowite sztuczki.) Tu „show” odnosi się do prezentacji z elementami aktywnego działania.
  • Display: "The museum displays ancient artifacts." (Muzeum eksponuje starożytne artefakty.) „Display” opisuje statyczną prezentację artefaktów – nie ma tu mowy o aktywnym pokazywaniu każdemu z osobna.
  • Display: "The computer display is broken." (Ekran komputera jest zepsuty.) W tym kontekście „display” odnosi się do samego ekranu jako miejsca prezentacji informacji.
  • Show: "Let's show them what we can do!" (Pokażmy im, co potrafimy!) Tutaj "show" oznacza demonstrację umiejętności.
  • Display: "The shop window displays colourful clothes." (W witrynie sklepowej prezentowane są kolorowe ubrania.) Tu „display” wskazuje na statyczną ekspozycję.

Zauważcie, że „show” może mieć również znaczenie przedstawienia teatralnego lub telewizyjnego: "I'm going to show a play tonight." (Idę dziś wieczorem na przedstawienie). „Display” natomiast takiego znaczenia nie posiada.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations