Słowa "state" i "condition" w języku angielskim często sprawiają problemy polskim uczniom. Chociaż oba mogą odnosić się do stanu czegoś, istnieją subtelne, ale ważne różnice w ich znaczeniu i zastosowaniu. "State" zazwyczaj opisuje ogólny, stały lub długotrwały stan, a "condition" wskazuje na stan, który jest zazwyczaj tymczasowy, może się zmieniać lub jest wynikiem jakiegoś czynnika zewnętrznego. "Condition" może też opisywać wymagania lub warunki.
Zastanówmy się nad przykładami:
- State: "The state of the economy is improving." (Stan gospodarki się poprawia.) Tutaj "state" opisuje ogólny, długotrwały stan gospodarki.
- Condition: "The condition of the car is poor after the accident." (Stan samochodu jest zły po wypadku.) "Condition" odnosi się do stanu samochodu, który jest wynikiem wypadku – tymczasowego i zmiennego.
Kolejny przykład:
- State: "He is in a state of shock." (Jest w stanie szoku.) Opisuje ogólny stan emocjonalny.
- Condition: "His entry is conditional upon his passing the exam." (Jego przyjęcie jest uzależnione od zdania egzaminu.) Tutaj "condition" oznacza warunek, wymóg.
Zwróćmy uwagę na różnicę w kontekście medycznym:
- State: "She is in a vegetative state." (Jest w stanie wegetatywnym.) Opisuje długotrwały stan medyczny.
- Condition: "He has a serious heart condition." (Ma poważną chorobę serca.) "Condition" odnosi się do konkretnej choroby.
Jeszcze jeden przykład ilustrujący różnicę:
- State: "The building is in a dilapidated state." (Budynek jest w opłakanym stanie.) Stan trwały, długotrwały.
- Condition: "The building's condition worsened after the storm." (Stan budynku pogorszył się po burzy.) Stan zmienny, zależny od czynnika zewnętrznego.
Pamiętaj, że kontekst jest kluczowy w rozróżnianiu tych dwóch słów. Regularne ćwiczenie i czytanie w języku angielskim pomoże Ci opanować tę subtelność.
Happy learning!