Strong vs. Powerful: Jaką siłę wyrażają te angielskie słowa?

Słowa "strong" i "powerful" często tłumaczy się na polski jako "silny", ale mają one subtelne, lecz ważne różnice. "Strong" odnosi się zazwyczaj do siły fizycznej, wytrzymałości, odporności na uszkodzenia lub też siły charakteru, determinacji. Natomiast "powerful" odnosi się raczej do wpływu, władzy, kontroli lub też siły w sensie metaforycznym, np. potężnego argumentu.

Przyjrzyjmy się przykładom:

  • Strong:

    • "He is a strong man." - "Jest silnym mężczyzną." (odnosi się do siły fizycznej)
    • "She has a strong will." - "Ma silną wolę." (odnosi się do siły charakteru)
    • "This bridge is strong enough to hold heavy trucks." - "Ten most jest wystarczająco mocny, żeby utrzymać ciężarówki." (odnosi się do wytrzymałości)
  • Powerful:

    • "He is a powerful man." - "Jest wpływowym mężczyzną." (odnosi się do władzy)
    • "The president has a powerful voice." - "Prezydent ma donośny głos / Prezydent ma wpływowy głos." (odnosi się do wpływu)
    • "That was a powerful argument." - "To był mocny argument." (odnosi się do siły argumentu)

Zwróć uwagę, że w niektórych kontekstach oba słowa mogą być zamienne, ale ważne jest, aby zrozumieć te subtelne różnice, aby używać ich poprawnie. Na przykład, "powerful engine" (silnik o dużej mocy) jest lepszym wyborem niż "strong engine", bo "powerful" lepiej oddaje pojęcie siły i mocy silnika. Z kolei "strong coffee" (mocna kawa) jest poprawne, bo odnosi się do intensywności smaku, a nie siły działania.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations