Słowa „symbol” i „sign” w języku angielskim często są mylone, a różnica między nimi może wydawać się subtelna. Ogólnie rzecz biorąc, „symbol” odnosi się do czegoś, co reprezentuje coś innego, często w sposób abstrakcyjny lub metaforyczny, podczas gdy „sign” wskazuje na coś konkretnego, często z jasnym i dosłownym znaczeniem. „Symbol” ma zwykle głębsze znaczenie, podczas gdy „sign” służy głównie do przekazywania informacji.
Weźmy na przykład znak drogowy: to jest „sign” – „a traffic sign”. Po prostu wskazuje na ograniczenie prędkości lub zakaz skrętu w lewo. (Angielski: This is a traffic sign. It simply indicates a speed limit or a no left turn.) (Polski: To jest znak drogowy. Po prostu wskazuje na ograniczenie prędkości lub zakaz skrętu w lewo.) Natomiast gołębica jest często „symbolem” pokoju – „a symbol of peace”. (Angielski: A dove is often a symbol of peace.) (Polski: Gołąb jest często symbolem pokoju.) Zauważ, że znaczenie „symbolu” jest bardziej złożone i przenośne niż proste wskazanie jak w przypadku „sign”.
Innym przykładem jest krzyżyk na mapie. Jako „sign” oznacza lokalizację czegoś. (Angielski: A cross on the map is a sign of location.) (Polski: Krzyżyk na mapie jest znakiem lokalizacji.) Natomiast krzyżyk jako „symbol” może oznaczać wiarę chrześcijańską lub śmierć. (Angielski: A cross can be a symbol of Christianity or death.) (Polski: Krzyżyk może być symbolem chrześcijaństwa lub śmierci.)
Różnica leży więc w poziomie abstrakcji i głębi znaczenia. „Sign” jest konkretny i wskazuje na coś konkretnego. „Symbol” może reprezentować ideę, wartość, uczucie – coś bardziej abstrakcyjnego i często nacechowanego emocjonalnie.
Pamiętajcie o tym rozróżnieniu, a wasza angielszczyzna będzie bogatsza i precyzyjniejsza.
Happy learning!