Timid vs. Cowardly: Jaka jest różnica?

Słowa "timid" i "cowardly" po angielsku oba opisują brak odwagi, ale robią to w nieco inny sposób. "Timid" opisuje osobę nieśmiałą, wstydliwą, unikającą nowych sytuacji i wyzwań ze strachu przed niepowodzeniem lub krytyką. "Cowardly", z drugiej strony, odnosi się do kogoś, kto okazuje tłumoczenie strachu, unika ryzyka i bezczynnie obserwuje, jak inni podejmują działania. Osoby "timid" są raczej niepewne siebie i bojaą się oceny, podczas gdy osoby "cowardly" mogą być nawet pewne siebie, ale brakuje im odwagi, aby działać w obliczu zagrożenia lub trudności.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom:

  • Timid: Angielski: He was too timid to ask her for a date. Polski: Był za nieśmiały, żeby poprosić ją na randkę.

  • Cowardly: Angielski: He acted cowardly during the fight, running away instead of helping his friend. Polski: Zachował się tchórckliwie podczas błyskawicy, uciekajac zamiast pomóc swojemu przyjacielowi.

  • Timid: Angielski: She gave a timid smile and quietly sat down. Polski: Uśmiechnęła się nieśmiało i cicho się usiądła.

  • Cowardly: Angielski: It was a cowardly act to bully someone smaller than yourself. Polski: To było tchórckkie zachowanie, zastraszać kogoś mniejszego od siebie.

Zauważ, że "timid" opisuje raczej brak pewności siebie i skłonność do unikania sytuacji stresujących, podczas gdy "cowardly" odnosi się do braku odwagi w obliczu niebezpieczeństwa lub zagrożenia. Obydwa słowa mają negatywny wydźwek, ale opisuja różne aspekty braku odwagi. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations