"Verbal" vs. "Spoken": Jaka jest różnica?

Na pierwszy rzut oka słowa "verbal" i "spoken" wydają się być synonimami, oznaczającymi coś powiedzianego. To jednak tylko częściowa prawda. Chociaż oba odnoszą się do komunikacji, "spoken" odnosi się wyłącznie do komunikacji ustnej, podczas gdy "verbal" ma szersze znaczenie i obejmuje również komunikację pisemną, o ile opiera się na słowach.

"Spoken" oznacza wyraźnie komunikację ustną, czyli coś, co zostało wypowiedziane na głos. Na przykład:

  • "She gave a spoken presentation." (Przyniosła ustną prezentację.)
  • "I prefer spoken communication to written." (Wolę komunikację ustną od pisemnej.)

"Verbal", z drugiej strony, może odnosić się zarówno do komunikacji ustnej, jak i pisemnej, o ile używa słów. Kluczowe jest tutaj użycie słów jako nośnika informacji. Możemy więc mówić o "verbal agreement" (ustnej/pisemnej umowie), "verbal description" (ustnym/pisemnym opisie), czy "verbal abuse" (ustnym/pisemnym znieważaniu). Zwróćcie uwagę na kontekst – czasami jasno wynika z kontekstu, czy mamy na myśli formę ustną, czy pisemną.

Oto kilka przykładów, które zilustrują różnicę:

  • "They reached a verbal agreement." (Doszli do porozumienia [ustnego/pisemnego]). - W tym zdaniu "verbal" nie oznacza wyłącznie komunikacji ustnej. Mogło dojść do porozumienia w formie pisemnej, np. w umowie.
  • "He gave a verbal warning." (Wydał ustne ostrzeżenie.) - Tutaj "verbal" jasno wskazuje na formę ustną.
  • "The contract included a verbal clause about confidentiality." (Umowa zawierała ustny/pisemny zapis o poufności.) - Podobnie jak w pierwszym przykładzie, "verbal" nie ogranicza się tylko do mowy.

Podsumowując, "spoken" odnosi się wyłącznie do komunikacji ustnej, podczas gdy "verbal" obejmuje zarówno komunikację ustną, jak i pisemną, pod warunkiem, że korzysta ze słów. Zwróćcie uwagę na kontekst, aby prawidłowo zrozumieć znaczenie tych słów.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations