Verify vs. Confirm: Jaką różnicę zauważysz?

Na pierwszy rzut oka, słowa "verify" i "confirm" wydają się być synonimami – oba oznaczają weryfikację lub potwierdzenie. Jednakże, istnieje subtelna, ale ważna różnica w ich znaczeniu i zastosowaniu. "Verify" sugeruje proces sprawdzenia prawdziwości czegoś, często za pomocą dowodów lub testów. "Confirm," z drugiej strony, bardziej skupia się na potwierdzeniu czegoś, co już się uważa za prawdopodobne. Innymi słowy, "verify" jest bardziej aktywnym procesem sprawdzania, podczas gdy "confirm" jest bardziej pasywnym potwierdzeniem.

Zobaczmy to na przykładach:

  • Verify: "I need to verify the information before I submit the report." (Muszę zweryfikować te informacje, zanim prześlę raport.) W tym przypadku, osoba mówiąca jeszcze nie wie, czy informacje są prawdziwe i musi je sprawdzić.

  • Confirm: "Please confirm your booking by replying to this email." (Proszę potwierdzić swoją rezerwację, odpowiadając na tego maila.) Tu rezerwacja już istnieje, a email ma jedynie potwierdzić jej istnienie.

Kolejny przykład:

  • Verify: "The scientist will verify his hypothesis through a series of experiments." (Naukowiec zweryfikuje swoją hipotezę poprzez serię eksperymentów.) Sprawdzenie hipotezy wymaga badań.

  • Confirm: "The doctor confirmed my suspicions that I had the flu." (Lekarz potwierdził moje podejrzenia, że mam grypę.) Podejrzenie już istniało, lekarz jedynie je potwierdził.

Zwróć uwagę, że czasami oba słowa mogą być użyte zamiennie, ale zrozumienie tej subtelnej różnicy pomoże ci lepiej wyrażać się po angielsku.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations