Warn vs. Caution: Dwie angielskie ostrzeżenia

Słowa „warn” i „caution” wydają się być podobne, oba bowiem oznaczają ostrzeżenie. Różnią się jednak stopniem pilności i charakterem zagrożenia. „Warn” oznacza ostrzeżenie przed poważnym niebezpieczeństwem, które może mieć poważne konsekwencje, np. uraz ciała lub śmierć. „Caution” natomiast sugeruje ostrożność, zapobiegawczość przed mniejszym zagrożeniem, które może prowadzić do mniejszych problemów lub niedogodności.

Zobaczmy to na przykładach:

  • Warn: "The police warned residents about the escaped convict." (Policja ostrzegła mieszkańców przed uciekinierem.) W tym przykładzie ostrzeżenie dotyczy poważnego zagrożenia dla bezpieczeństwa.

  • Warn: "I warned him not to touch the hot stove." (Ostrzegłem go, żeby nie dotykał gorącej kuchenki.) Tu ostrzegamy przed możliwym poparzeniem.

  • Caution: "The sign cautioned drivers about icy roads." (Znak ostrzegał kierowców przed oblodzonymi drogami.) Chodzi o zachowanie ostrożności, by uniknąć potencjalnego wypadku, ale nie jest to ostrzeżenie przed bezpośrednim, natychmiastowym zagrożeniem.

  • Caution: "I cautioned him about the dangers of smoking." (Ostrzegłem go przed niebezpieczeństwami palenia.) Tu chodzi o długoterminowe skutki, a nie bezpośrednie niebezpieczeństwo.

Zwróć uwagę, że w języku polskim często używamy jednego słowa „ostrzegać” dla obu angielskich słów. Kontekst zdania zazwyczaj podpowiada, czy chodzi o poważne, czy mniej poważne zagrożenie. Uczenie się rozróżnienia między „warn” a „caution” pomoże Ci precyzyjniej wyrażać się po angielsku.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations