Wild vs. Untamed: Różnica między dwoma angielskimi przymiotnikami

Słowa "wild" i "untamed" często są używane zamiennie, ale istnieje między nimi subtelna, lecz ważna różnica. "Wild" odnosi się do czegoś naturalnego, nieoswojonego, często występującego w dzikiej przyrodzie, pozbawionego wpływu człowieka. "Untamed," z kolei, zazwyczaj opisuje coś, co kiedyś było oswojone, ale teraz powróciło do swojego dzikiego stanu, lub coś, co jest nieokiełznane i trudne do kontrolowania. Kluczem jest więc historia i stopień "oswojenia" opisywanego elementu.

Weźmy na przykład zwierzęta. "A wild animal" (zwierzę dzikie) to takie, które zawsze żyło na wolności, nigdy nie było w kontakcie z ludźmi. "An untamed animal" (zwierzę nieoswojone) to np. koń, który kiedyś był tresowany, ale teraz uciekł i żyje na wolności, zachowując swój dziki charakter.

Możemy również użyć tych słów w odniesieniu do przyrody. "A wild landscape" (dziki krajobraz) to taki, który nie został zmieniony przez człowieka, np. dziewicza dżungla. "An untamed landscape" (nieokiełznany krajobraz) może być np. ogród, który został zaniedbany i zarósł dziką roślinnością.

Przyjrzyjmy się jeszcze przykładom zdań:

  • "The wild horses galloped across the plains." (Dzikie konie galopowały po równinach.)
  • "The untamed dog escaped from its kennel and ran into the forest." (Nieokiełznany pies uciekł z kojca i wbiegł do lasu.)
  • "She had a wild look in her eyes." (Miała dziki błysk w oczach.) - tutaj "wild" odnosi się do charakteru, a nie braku oswojenia.
  • "His untamed ambition led him to ruin." (Jego nieokiełznana ambicja doprowadziła go do ruiny.) - tutaj "untamed" oznacza brak kontroli.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations