Worry vs. Concern: Jaka jest różnica?

Słowa "worry" i "concern" w języku angielskim często są używane zamiennie, ale istnieje między nimi subtelna różnica, którą warto zrozumieć. "Worry" sugeruje silniejsze, bardziej intensywne i często negatywne uczucie niepokoju, skupione na konkretnym problemie. "Concern," z drugiej strony, oznacza troskę, zainteresowanie, ale zazwyczaj w mniej intensywny i bardziej neutralny sposób. Może dotyczyć zarówno problemów, jak i spraw pozytywnych.

"Worry" opisuje stan niepokoju, który może zakłócać nasze codzienne funkcjonowanie. Na przykład: "I worry about my exams." (Martwię się o swoje egzaminy.) W tym zdaniu wyrażamy silny niepokój związany z egzaminami. W przeciwieństwie do tego, "concern" może wyrażać troskę, ale bez takiego samego natężenia emocji. Na przykład: "I have some concerns about the project." (Mam pewne obawy dotyczące projektu.) To zdanie wskazuje na pewne zastrzeżenia, ale niekoniecznie na silny lęk.

Spójrzmy na kolejne przykłady:

  • "I worry that I'll fail the test." (Martwię się, że oblę egzamin.) - Silny niepokój, blisko strachu.

  • "I'm concerned about her health." (Martwię się o jej zdrowie.) - Troska, ale niekoniecznie silny lęk.

  • "He worries constantly about everything." (On ciągle martwi się o wszystko.) - Opisuje osobę, która ma chroniczny problem z niepokojem.

  • "The government is concerned about rising inflation." (Rząd jest zaniepokojony rosnącą inflacją.) - Formalne wyrażenie troski, neutralne emocjonalnie.

Kolejną różnicą jest to, że "worry" często używamy z czasownikami modalnymi, takimi jak "can", "could", "should", "might". Na przykład: "I could worry about it later." (Mógłbym się tym martwić później.)

"Concern" natomiast częściej występuje w konstrukcjach z rzeczownikami, takimi jak "concerns," "a growing concern," "serious concern".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations