Zesty vs Spicy: Jak odróżnić te angielskie słowa?

Słowa "zesty" i "spicy" często są mylone, zwłaszcza przez osoby uczące się angielskiego. Chociaż oba opisują smak, robią to w nieco inny sposób. "Zesty" odnosi się do czegoś kwaśnego, ale jednocześnie orzeźwiającego i pełnego życia – myślimy tu o intensywnym, ale przyjemnym smaku z nutką kwasowości. "Spicy", z kolei, oznacza ostry, piekący smak, najczęściej pochodzący z przypraw takich jak chili czy pieprz. Różnica leży w rodzaju ostrego smaku: "zesty" to raczej kwaskowa ostrość, podczas gdy "spicy" to ostrość piekąca.

Zobaczmy to na przykładach:

  • "This lemonade is really zesty!" - "Ta lemoniada jest naprawdę orzeźwiająco kwaśna!"
  • "I love spicy Mexican food!" - "Uwielbiam pikantne meksykańskie jedzenie!"
  • "The marinade for the chicken was zesty and flavorful." - "Marynata do kurczaka była orzeźwiająco kwaśna i aromatyczna."
  • "The curry was so spicy, I couldn't finish it." - "Curry było tak ostre, że nie mogłem go dokończyć."
  • "The grapefruit has a wonderfully zesty taste." - "Grejpfrut ma cudownie orzeźwiająco kwaśny smak."
  • "He added a pinch of chili flakes to make the sauce spicier." - "Dodał szczyptę płatków chili, aby sos był ostrzejszy."

Zwróćcie uwagę, że "zesty" może również opisywać coś, co jest pełne energii i wigoru, ale w kontekście kulinarnym odnosi się przede wszystkim do smaku. "Spicy" natomiast skupia się wyłącznie na ostrym smaku.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations