Abhor vs. Detest: Qual a Diferença?

Muitas vezes, os estudantes de inglês se confundem com os verbos "abhor" e "detest", pois ambos expressam uma forte aversão a algo. Entretanto, existe uma nuance importante: "abhor" indica um sentimento de repulsa mais profundo e intenso, muitas vezes associado a algo moralmente repugnante ou a algo que causa nojo. Já "detest" expressa uma aversão forte, mas geralmente menos intensa e mais relacionada a uma antipatia ou desgosto.

Vejamos alguns exemplos para ilustrar a diferença:

Abhor:

  • Inglês: I abhor violence and injustice.

  • Português: Eu abomino a violência e a injustiça.

  • Inglês: She abhors the smell of hospitals.

  • Português: Ela detesta o cheiro de hospitais (neste caso, o sentido de "abhor" aproxima-se mais de "detestar", por ser algo que causa desgosto).

Detest:

  • Inglês: I detest liars and cheaters.

  • Português: Eu detesto mentirosos e trapaceiros.

  • Inglês: He detests cold weather.

  • Português: Ele detesta o clima frio.

Note que, embora em alguns contextos os verbos possam ser usados de forma intercambiável, a escolha entre "abhor" e "detest" depende da intensidade e da natureza do sentimento de aversão.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations