Muitas vezes, os estudantes de inglês se confundem com os verbos "abhor" e "detest", pois ambos expressam uma forte aversão a algo. Entretanto, existe uma nuance importante: "abhor" indica um sentimento de repulsa mais profundo e intenso, muitas vezes associado a algo moralmente repugnante ou a algo que causa nojo. Já "detest" expressa uma aversão forte, mas geralmente menos intensa e mais relacionada a uma antipatia ou desgosto.
Vejamos alguns exemplos para ilustrar a diferença:
Abhor:
Inglês: I abhor violence and injustice.
Português: Eu abomino a violência e a injustiça.
Inglês: She abhors the smell of hospitals.
Português: Ela detesta o cheiro de hospitais (neste caso, o sentido de "abhor" aproxima-se mais de "detestar", por ser algo que causa desgosto).
Detest:
Inglês: I detest liars and cheaters.
Português: Eu detesto mentirosos e trapaceiros.
Inglês: He detests cold weather.
Português: Ele detesta o clima frio.
Note que, embora em alguns contextos os verbos possam ser usados de forma intercambiável, a escolha entre "abhor" e "detest" depende da intensidade e da natureza do sentimento de aversão.
Happy learning!