Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "accept" e "receive". Embora ambas indiquem a chegada de algo, elas têm significados distintos. "Receive" significa simplesmente receber algo, sem necessariamente concordar com isso. Já "accept" implica em concordância, aprovação ou consentimento em relação ao que se recebe. Vamos ver alguns exemplos:
Receive:
Inglês: I received a gift from my aunt.
Português: Eu recebi um presente da minha tia.
Inglês: He received a letter containing bad news.
Português: Ele recebeu uma carta com más notícias.
Accept:
Inglês: I accepted the job offer.
Português: Eu aceitei a oferta de emprego. (Note a concordância implícita)
Inglês: She accepted his apology.
Português: Ela aceitou o pedido de desculpas dele. (Novamente, aceitação da desculpa)
Inglês: Did they accept your invitation?
Português: Eles aceitaram seu convite?
Note que em português, usamos frequentemente a mesma palavra "receber" para ambos os casos, porém, o contexto ajuda a diferenciar o significado. Em inglês, essa distinção é crucial para a construção de frases corretas e para expressar com precisão seus pensamentos. A escolha entre "accept" e "receive" depende da intenção do falante: aceitar ou apenas receber.
Happy learning!