Acknowledge vs. Admit: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "acknowledge" e "admit", já que ambas parecem indicar um reconhecimento de algo. Mas existe uma diferença sutil, porém importante, entre elas. "Acknowledge" significa reconhecer a existência de algo, sem necessariamente concordar ou assumir responsabilidade por isso. Já "admit" implica em reconhecer a verdade de algo, muitas vezes algo negativo, assumindo a responsabilidade ou culpa.

Vamos ver alguns exemplos para ficar mais claro:

  • Acknowledge:
    • Inglês: "I acknowledge that I made a mistake in my calculations."
    • Português: "Eu reconheço que cometi um erro em meus cálculos."
    • Inglês: "She acknowledged receiving the package."
    • Português: "Ela confirmou o recebimento do pacote."

Observe que nesses exemplos, não há necessariamente uma admissão de culpa ou responsabilidade. Apenas um reconhecimento da existência de algo.

  • Admit:
    • Inglês: "I admit that I lied."
    • Português: "Eu admito que menti."
    • Inglês: "He admitted to stealing the money."
    • Português: "Ele admitiu ter roubado o dinheiro."

Aqui, a admissão implica em assumir a responsabilidade pelo ato negativo. Há um reconhecimento da verdade e da culpa.

Em resumo, use "acknowledge" para reconhecer a existência de algo, e "admit" para reconhecer e assumir a responsabilidade por algo, geralmente negativo. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations