Agree vs. Consent: Quais as diferenças?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "agree" e "consent", já que ambas se traduzem para "concordar" em português. Mas existe uma diferença sutil, porém importante, entre elas. "Agree" implica uma concordância geral, um acordo mútuo sobre algo. Já "consent" sugere concordância com algo, geralmente uma ação proposta por outra pessoa, muitas vezes em situações formais ou que envolvem permissão. Em outras palavras, "consent" implica um nível de autorização mais formal do que "agree".

Vamos ver alguns exemplos para ilustrar a diferença:

  • Agree:

    • "I agree with your opinion." (Eu concordo com sua opinião.)
    • "We agreed to meet at 8 pm." (Nós concordamos em nos encontrar às 20h.)
  • Consent:

    • "She consented to the operation." (Ela consentiu com a operação.)
    • "He gave his consent to the marriage." (Ele deu seu consentimento para o casamento.)
    • "The form requires your consent to receive the newsletter." (O formulário exige seu consentimento para receber a newsletter.)

Note que "consent" é frequentemente usado em contextos que exigem permissão explícita, como procedimentos médicos, contratos legais, ou o uso de dados pessoais. Enquanto "agree" é mais utilizado em situações informais de concordância.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations