Apologize vs. Regret: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "apologize" e "regret". Apesar de ambas estarem relacionadas a pedir desculpas ou sentir arrependimento, elas têm nuances diferentes. "Apologize" significa pedir desculpas por algo que você fez, assumindo a responsabilidade por uma ação errada. Já "regret" expressa um sentimento de tristeza ou arrependimento por algo que aconteceu, que pode ou não ter sido causado por você.

Vamos ver alguns exemplos para ficar mais claro:

  • Apologize:

    • Inglês: "I apologize for being late."
    • Português: "Peço desculpas por me atrasar." (Aqui, você assume a responsabilidade pelo atraso.)
    • Inglês: "I must apologize for the inconvenience."
    • Português: "Devo me desculpar pelo inconveniente." (Novamente, assumindo responsabilidade por algo que causou inconveniente.)
  • Regret:

    • Inglês: "I regret missing the party."
    • Português: "Lamento ter perdido a festa." (Você não causou a perda da festa, mas sente tristeza por não ter ido.)
    • Inglês: "I regret to inform you that..."
    • Português: "Lamento informar que..." (Você está transmitindo uma notícia ruim, mas não é necessariamente responsável por ela.)

Note que "regret" pode ser usado também com um gerúndio (verbo + -ing) para expressar um arrependimento por uma ação passada: "I regret making that decision." (Lamento ter tomado aquela decisão.) Em contrapartida, "apologize" geralmente é acompanhado de uma preposição (por exemplo, "for").

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations