Ask vs. Inquire: Qual a diferença?

As palavras em inglês "ask" e "inquire" são ambas usadas para pedir informações, mas há uma diferença sutil em seu uso e formalidade. "Ask" é muito mais comum e informal, usado em conversas cotidianas e situações casuais. Já "inquire" é mais formal e geralmente usado em situações mais sérias ou oficiais. Podemos dizer que "inquire" soa mais educado e até mesmo um pouco mais sofisticado.

Pense assim: você asks um amigo a hora, mas você inquires sobre a disponibilidade de uma vaga de emprego. A escolha da palavra depende muito do contexto e do nível de formalidade da situação.

Vamos ver alguns exemplos para ilustrar a diferença:

  • Ask: "I asked my friend what time it was." (Eu perguntei ao meu amigo que horas eram.) Este é um exemplo simples e informal do uso de "ask".

  • Inquire: "I inquired about the job opening at the company." (Eu me informei sobre a vaga na empresa.) Aqui, "inquire" é mais apropriado devido à formalidade da situação de procura de emprego.

  • Ask: "Did you ask her name?" (Você perguntou o nome dela?) Novamente, uma pergunta casual e informal.

  • Inquire: "I formally inquired about the details of the contract." (Eu formalmente me informei sobre os detalhes do contrato.) O uso de "formally" reforça a formalidade da situação e o uso de "inquire".

  • Ask: "Can I ask you a question?" (Posso te fazer uma pergunta?) Um jeito comum e informal de iniciar uma pergunta.

  • Inquire: "May I inquire about your travel plans?" (Posso me informar sobre seus planos de viagem?) Muito mais formal e educado do que a versão com "ask".

Note como, mesmo traduzindo para o português, a escolha da palavra influencia a percepção da formalidade da frase. Em português, a tradução pode ser a mesma ("perguntar", "informar-se"), mas o contexto original em inglês nos guia para a escolha da melhor tradução em cada caso.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations