Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "assure" e "guarantee", que em português podem ser traduzidas como "assegurar" e "garantir". Embora parecidas, elas têm nuances diferentes. "Assure" geralmente se refere a tranquilizar alguém sobre algo, a acalmar suas preocupações. Já "guarantee" implica uma promessa mais formal, muitas vezes com implicações legais ou financeiras, de que algo acontecerá ou não acontecerá. Em resumo, "assure" é mais sobre tranquilizar, enquanto "guarantee" é sobre uma promessa concreta.
Vamos ver alguns exemplos:
Assure:
Guarantee:
Observe que em ambos os casos a tradução em português pode ser similar, mas a conotação é diferente. Entender essa diferença é fundamental para usar as palavras corretamente em inglês.
Happy learning!