Assure vs. Guarantee: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "assure" e "guarantee", que em português podem ser traduzidas como "assegurar" e "garantir". Embora parecidas, elas têm nuances diferentes. "Assure" geralmente se refere a tranquilizar alguém sobre algo, a acalmar suas preocupações. Já "guarantee" implica uma promessa mais formal, muitas vezes com implicações legais ou financeiras, de que algo acontecerá ou não acontecerá. Em resumo, "assure" é mais sobre tranquilizar, enquanto "guarantee" é sobre uma promessa concreta.

Vamos ver alguns exemplos:

  • Assure:

    • Inglês: "I assure you, everything will be alright."
    • Português: "Eu lhe asseguro, tudo ficará bem."
    • Inglês: "She assured him that she would be there on time."
    • Português: "Ela lhe assegurou que chegaria na hora."
  • Guarantee:

    • Inglês: "The company guarantees a full refund if you're not satisfied."
    • Português: "A empresa garante o reembolso total se você não estiver satisfeito."
    • Inglês: "This warranty guarantees your product for one year."
    • Português: "Esta garantia garante seu produto por um ano."

Observe que em ambos os casos a tradução em português pode ser similar, mas a conotação é diferente. Entender essa diferença é fundamental para usar as palavras corretamente em inglês.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations