Bewilder vs. Confuse: Qual a Diferença?

Bewilder e confuse são verbos em inglês que, muitas vezes, são usados de forma intercambiável, mas existem nuances importantes que os diferenciam. Enquanto “confuse” geralmente implica em causar uma falta de clareza ou entendimento, “bewilder” sugere uma confusão maior, quase um sentimento de estar perdido ou desorientado. “Bewilder” implica um grau maior de perplexidade e desorientação do que “confuse”.

Vamos explorar algumas sentenças para ilustrar a diferença:

  • Confuse:

    • Inglês: The complex instructions confused me.
    • Português: As instruções complexas me confundiram.
  • Bewilder:

    • Inglês: The sudden change of plans bewildered her.
    • Português: A mudança repentina de planos a deixou desorientada/perplexa.

Observe que em ambas as frases, há um elemento de confusão. Mas a confusão causada por “bewilder” é mais profunda e abrangente do que a causada por “confuse”. No exemplo com “confuse”, há uma dificuldade em entender as instruções, enquanto no exemplo com “bewilder”, há um sentimento de desorientação e perplexidade face a uma situação inesperada.

Outro exemplo:

  • Confuse:

    • Inglês: Don't confuse correlation with causation.
    • Português: Não confunda correlação com causalidade.
  • Bewilder:

    • Inglês: The sheer scale of the problem bewildered the investigators.
    • Português: A média escala do problema deixou os investigadores perplexos/desorientados.

Em resumo, se você quer descrever uma falta de clareza ou um simples mal-entendido, use “confuse”. Se você quer descrever uma confusão mais profunda, um sentimento de estar perdido ou desorientado, use “bewilder”.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations