Capture vs. Seize: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "capture" e "seize", já que ambas podem ser traduzidas como "capturar" ou "apreender" em português. No entanto, existem nuances importantes de significado e uso. "Capture" geralmente implica em pegar algo de forma mais suave, muitas vezes com a intenção de preservar ou registrar. Já "seize" sugere uma ação mais repentina, forçada e definitiva, muitas vezes associada à tomada de posse ou controle, geralmente de algo valioso ou importante.

Vamos ver alguns exemplos para ilustrar a diferença:

  • Capture:
    • Inglês: "The photographer tried to capture the beauty of the sunset."
    • Português: "O fotógrafo tentou capturar a beleza do pôr do sol."
    • Inglês: "The police captured the thief after a long chase."
    • Português: "A polícia capturou o ladrão após uma longa perseguição."

Observe que em ambos os exemplos, "capture" indica a obtenção de algo, sem conotação de violência ou força excessiva.

  • Seize:
    • Inglês: "The rebels seized control of the city."
    • Português: "Os rebeldes tomaram o controle da cidade."
    • Inglês: "The police seized the drugs during a raid."
    • Português: "A polícia apreendeu as drogas durante uma batida policial."

Note que em ambos os exemplos, "seize" implica em uma ação mais decisiva e, em alguns casos, violenta para obter algo, geralmente de forma abrupta e definitiva. É uma tomada de posse mais assertiva e, em certos contextos, pode até mesmo ser ilegal.

Existem, é claro, áreas de sobreposição entre os dois verbos, e a escolha da palavra correta depende muito do contexto. Mas, entendendo as nuances de significado, você poderá usar "capture" e "seize" com mais precisão e confiança.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations