Close vs. Shut: Qual a diferença?

Close e shut, em inglês, são verbos que significam 'fechar', mas possuem nuances diferentes. Em geral, close é mais comum e pode ser usado para fechar quase qualquer coisa, sugerindo um ato mais suave e gradual. Já shut implica um fechamento mais definitivo e completo, muitas vezes com um som ou um impacto. Podemos pensar em close como um fechamento silencioso e shut como um fechamento mais firme, muitas vezes barulhento.

Veja alguns exemplos:

  • Close the door, please. (Feche a porta, por favor.) - Aqui, close sugere um fechamento gentil e silencioso.
  • Shut the door! (Fecha a porta!) - Neste caso, shut indica um fechamento mais enérgico e possivelmente barulhento, talvez porque a porta esteja batendo ou porque a pessoa está impaciente.

Outro exemplo:

  • I need to close my eyes. (Preciso fechar meus olhos.) - Usamos close para uma ação mais suave e sem ruído.
  • Shut your eyes! (Fecha os olhos!) - Aqui, shut indica uma ação mais rápida e incisiva.

Em alguns contextos, as palavras são intercambiáveis, mas prestar atenção a essa diferença de tom e intensidade pode te ajudar a falar inglês de forma mais natural. As vezes até o contexto da frase em inglês muda a sua tradução, por exemplo:

  • Close the book. (Fecha o livro.)
  • Shut the book. (Bata o livro.)

Perceba que aqui, o verbo shut implica o livro se fechando com um som mais perceptível, diferente do verbo close.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations