Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "connect" e "link". Apesar de ambas sugerirem uma conexão, elas possuem nuances diferentes. "Connect" implica uma ligação mais forte, abrangente e muitas vezes, pessoal. Já "link" sugere uma conexão mais superficial, frequentemente uma associação entre itens distintos. Pense assim: você conecta com um amigo, mas você liga um documento a um email.
Vamos ver alguns exemplos para ilustrar a diferença:
Connect:
Inglês: I connected with him instantly.
Português: Eu me conectei com ele instantaneamente. (Senti uma ligação imediata.)
Inglês: We connected over our shared love of music.
Português: Nós nos conectamos por causa do nosso amor compartilhado por música. (Nosso amor pela música nos uniu.)
Link:
Inglês: The article links to several other relevant pages.
Português: O artigo linka para várias outras páginas relevantes. (O artigo possui links para...)
Inglês: Click the link below to download the file.
Português: Clique no link abaixo para baixar o arquivo. (Clique no link...)
Observe como "connect" implica uma relação mais profunda e pessoal, enquanto "link" sugere uma simples associação ou referência. Em muitos casos, as palavras podem ser usadas de forma intercambiável, mas entender a diferença em sua conotação ajudará você a escolher a palavra mais precisa e a se comunicar com mais clareza.
Happy learning!