"Convenient" e "suitable" são dois adjetivos em inglês que, apesar de parecerem próximos em significado, possuem nuances distintas. "Convenient" se refere à praticidade e facilidade de algo, à sua proximidade ou acessibilidade. Já "suitable" indica se algo é apropriado, adequado ou apropriado para uma determinada situação, propósito ou pessoa. A diferença principal reside no foco: "convenient" se concentra na praticidade, enquanto "suitable" se concentra na adequação.
Vamos explorar com alguns exemplos:
Convenient:
Inglês: The bus stop is very convenient for me.
Português: O ponto de ônibus é muito conveniente para mim. (O ponto de ônibus fica perto e é fácil de acessar.)
Inglês: Online shopping is convenient because I can do it from home.
Português: Comprar online é conveniente porque posso fazer isso de casa. (Comprar online é prático e fácil.)
Suitable:
Inglês: This dress is not suitable for a job interview.
Português: Este vestido não é adequado para uma entrevista de emprego. (O vestido não é apropriado para a ocasião.)
Inglês: He's not suitable for the position because he lacks experience.
Português: Ele não é adequado para a posição porque lhe falta experiência. (Ele não é apropriado para o cargo devido à falta de experiência.)
Observe que em alguns contextos, os termos podem até parecer sinônimos, mas uma análise mais atenta revela a sutil diferença. Por exemplo, dizer "a convenient time" (um horário conveniente) implica praticidade, enquanto "a suitable time" (um horário adequado) implica adequação ao contexto, como uma reunião.
Usar o termo errado pode mudar completamente o sentido da frase. Portanto, preste bastante atenção ao contexto e tente compreender a nuance de cada palavra.
Happy learning!