Delay vs. Postpone: Qual a diferença?

Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "delay" e "postpone." Apesar de ambas indicarem um adiamento, existe uma diferença sutil no seu significado e uso. "Delay" sugere um atraso, muitas vezes imprevisto ou fora do nosso controle, enquanto "postpone" implica um adiamento planejado e deliberado. Vamos ver alguns exemplos:

Delay:

  • Inglês: "I'm sorry, but the meeting is delayed due to unforeseen circumstances."

  • Português: "Desculpe, mas a reunião foi adiada devido a circunstâncias imprevistas."

  • Inglês: "The flight was delayed by three hours because of bad weather."

  • Português: "O voo atrasou três horas devido ao mau tempo."

Observe que em ambos os casos, o atraso não foi intencional.

Postpone:

  • Inglês: "We decided to postpone the picnic because of the rain."

  • Português: "Nós decidimos adiar o piquenique por causa da chuva."

  • Inglês: "Let's postpone the discussion until tomorrow."

  • Português: "Vamos adiar a discussão para amanhã."

Aqui, o adiamento foi uma decisão consciente.

Em resumo: use "delay" para atrasos inesperados e "postpone" para adiamentos planejados. A escolha da palavra certa adiciona precisão à sua escrita e fala em inglês.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations