Demand vs. Require: Desvendando a Diferença em Inglês

"Demand" e "require" são verbos em inglês frequentemente confundidos, mas possuem nuances importantes que os diferenciam. "Demand" implica uma exigência forte, muitas vezes autoritária, enquanto "require" sugere uma necessidade ou exigência mais formal ou impessoal. "Demand" carrega uma conotação de insistência, às vezes até agressiva, enquanto "require" é mais neutro.

Vamos explorar com exemplos:

Demand:

  • Inglês: The boss demanded a report by Friday.

  • Português: O chefe exigiu um relatório até sexta-feira. (Note a força da exigência)

  • Inglês: She demanded an explanation for his behavior.

  • Português: Ela exigiu uma explicação para o comportamento dele. (Aqui a conotação é de insistência)

  • Inglês: The situation demands immediate action.

  • Português: A situação exige ação imediata. (Mesmo sem um agente explícito, a urgência é clara)

Require:

  • Inglês: This job requires a lot of patience.

  • Português: Este trabalho exige muita paciência. (Simples necessidade para a função)

  • Inglês: The law requires you to wear a seatbelt.

  • Português: A lei exige que você use o cinto de segurança. (Exigência formal, imposta pela lei)

  • Inglês: The recipe requires two cups of flour.

  • Português: A receita requer duas xícaras de farinha. (Necessidade para o resultado desejado)

Observe como, mesmo traduzidos por "exigir" em português, os contextos e as implicações são diferentes. Em alguns casos, "necessitar" ou "precisar" poderiam ser melhores traduções para "require" em português, dependendo do contexto. A escolha entre "demand" e "require" em inglês reflete a força e a natureza da exigência.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations