Depart vs Leave: Qual a diferença?

Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "depart" e "leave", que em português podem ser traduzidas como "partir" ou "sair". Embora ambas indiquem o ato de ir embora de um lugar, existem nuances importantes que diferenciam seu uso. "Depart" geralmente implica uma partida mais formal, planejada e frequentemente de um lugar ou situação importante, como um aeroporto ou uma fase da vida. Já "leave" é mais geral e informal, podendo se referir a sair de qualquer lugar, a qualquer momento.

Veja alguns exemplos para ilustrar a diferença:

  • Depart:

    • Inglês: The plane will depart at 6 pm.
    • Português: O avião partirá às 6 da tarde.
    • Inglês: She departed from her hometown to pursue her dreams.
    • Português: Ela partiu de sua cidade natal para perseguir seus sonhos.
  • Leave:

    • Inglês: I'm going to leave work early today.
    • Português: Vou sair do trabalho mais cedo hoje.
    • Inglês: Please leave your shoes at the door.
    • Português: Por favor, deixe seus sapatos na porta.
    • Inglês: He left the party without saying goodbye.
    • Português: Ele saiu da festa sem se despedir.

Note que em alguns casos, ambas as palavras poderiam ser usadas, mas a conotação muda. "Depart" soa mais sofisticado e "leave" mais casual. A escolha da palavra certa depende do contexto e do tom que você quer passar. A prática é fundamental para dominar a utilização correta de cada uma.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations