As palavras em inglês "depress" e "sadden" são ambas usadas para descrever sentimentos de tristeza, mas elas têm nuances diferentes e não são intercambiáveis. "Depress" implica em um sentimento de tristeza muito mais intenso e prolongado, frequentemente associado a uma condição clínica de depressão. Já "sadden" sugere uma tristeza mais leve e temporária, geralmente causada por um evento específico. Em resumo, "depress" é mais forte e duradouro, enquanto "sadden" é mais suave e passageiro.
Vamos olhar para alguns exemplos para ilustrar a diferença:
"The news depressed me deeply." (A notícia me deprimiu profundamente.) Aqui, a tristeza é intensa e provavelmente durará um tempo. A palavra "depress" sugere uma tristeza profunda e abrangente.
"The sad movie saddened me." (O filme triste me entristeceu.) Neste caso, a tristeza é causada pelo filme e é esperada que seja temporária. A palavra "sadden" implica uma tristeza mais superficial e passageira.
"He's been depressed for months." (Ele está deprimido há meses.) Esta frase indica uma condição de tristeza prolongada, possivelmente clínica.
"It saddens me to see so much poverty." (Me entristece ver tanta pobreza.) Aqui, a tristeza é causada pela visão da pobreza, mas não implica necessariamente em uma depressão clínica. É uma reação emocional a uma situação específica.
Observe como o contexto e a duração da tristeza influenciam a escolha entre "depress" e "sadden". A escolha incorreta pode mudar completamente o significado da frase.
Happy learning!