Embarrass vs. Humiliate: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "embarrass" e "humiliate", já que ambas se traduzem para o português como algo próximo de 'envergonhar' ou 'humilhar'. Mas existe uma diferença importante entre elas. "Embarrass" significa causar constrangimento, vergonha leve ou momentânea. Já "humiliate" implica em algo mais profundo e doloroso, uma humilhação pública, uma perda de dignidade e respeito. É uma experiência muito mais intensa e negativa.

Vamos ver alguns exemplos para ficar mais claro:

  • Embarrass:

    • Inglês: I embarrassed myself by tripping and falling in front of my crush.
    • Português: Eu me envergonhei ao tropeçar e cair na frente da pessoa por quem sou apaixonado(a).
  • Humiliate:

    • Inglês: He was humiliated when the teacher publicly criticized his work in front of the whole class.
    • Português: Ele foi humilhado quando o professor criticou publicamente seu trabalho na frente da sala toda.

Observe que no primeiro exemplo, a vergonha é passageira e pessoal. No segundo, a humilhação é mais grave, pública e deixa uma marca mais profunda.

Outro exemplo:

  • Embarrass:

    • Inglês: My dad embarrassed me by singing loudly in the supermarket.
    • Português: Meu pai me constrangou ao cantar alto no supermercado.
  • Humiliate:

    • Inglês: She was humiliated by the way her boss treated her in the meeting.
    • Português: Ela foi humilhada pela forma como seu chefe a tratou na reunião.

Em resumo, "embarrass" é um constrangimento menor, enquanto "humiliate" é uma humilhação significativa. A intensidade do sentimento é a principal diferença.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations