Explode vs. Burst: Qual a diferença?

"Explode" e "burst" são verbos em inglês que descrevem algo que se rompe ou se quebra de repente, mas existem diferenças importantes entre eles. "Explode" geralmente implica uma explosão violenta e repentina, frequentemente acompanhada de um grande estrondo e a liberação de energia, gás ou fragmentos. Já "burst" sugere uma ruptura súbita, mas pode ser menos violenta e em uma escala menor. Às vezes, "burst" pode descrever algo que se rompe por pressão interna.

Vejamos alguns exemplos para ilustrar a diferença:

  • Explode:

    • Inglês: The bomb exploded, causing widespread destruction.

    • Português: A bomba explodiu, causando destruição generalizada.

    • Inglês: The volcano exploded, sending ash and rocks into the air.

    • Português: O vulcão explodiu, lançando cinzas e rochas no ar.

    • Inglês: My head is going to explode! (Figurative use, meaning extreme stress)

    • Português: Minha cabeça vai explodir! (Uso figurado, significando estresse extremo).

  • Burst:

    • Inglês: The balloon burst when I blew it up too much.

    • Português: O balão estourou quando eu o enchi demais.

    • Inglês: The pipe burst, flooding the basement.

    • Português: O cano estourou, inundando o porão.

    • Inglês: She burst into tears.

    • Português: Ela explodiu em lágrimas. (Note that here, "explodiu" is a more suitable translation than a literal translation of "burst").

Observe que "burst" pode ser usado em contextos mais figurativos, como no exemplo da mulher que "explodiu em lágrimas", enquanto "explode" é mais comumente usado para eventos físicos de grande impacto. Em alguns casos, a tradução em português pode utilizar diferentes verbos dependendo do contexto, mesmo que o inglês utilize apenas "burst". É importante entender a nuance de cada verbo para usá-los corretamente.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations