"Explode" e "burst" são verbos em inglês que descrevem algo que se rompe ou se quebra de repente, mas existem diferenças importantes entre eles. "Explode" geralmente implica uma explosão violenta e repentina, frequentemente acompanhada de um grande estrondo e a liberação de energia, gás ou fragmentos. Já "burst" sugere uma ruptura súbita, mas pode ser menos violenta e em uma escala menor. Às vezes, "burst" pode descrever algo que se rompe por pressão interna.
Vejamos alguns exemplos para ilustrar a diferença:
Explode:
Inglês: The bomb exploded, causing widespread destruction.
Português: A bomba explodiu, causando destruição generalizada.
Inglês: The volcano exploded, sending ash and rocks into the air.
Português: O vulcão explodiu, lançando cinzas e rochas no ar.
Inglês: My head is going to explode! (Figurative use, meaning extreme stress)
Português: Minha cabeça vai explodir! (Uso figurado, significando estresse extremo).
Burst:
Inglês: The balloon burst when I blew it up too much.
Português: O balão estourou quando eu o enchi demais.
Inglês: The pipe burst, flooding the basement.
Português: O cano estourou, inundando o porão.
Inglês: She burst into tears.
Português: Ela explodiu em lágrimas. (Note that here, "explodiu" is a more suitable translation than a literal translation of "burst").
Observe que "burst" pode ser usado em contextos mais figurativos, como no exemplo da mulher que "explodiu em lágrimas", enquanto "explode" é mais comumente usado para eventos físicos de grande impacto. Em alguns casos, a tradução em português pode utilizar diferentes verbos dependendo do contexto, mesmo que o inglês utilize apenas "burst". É importante entender a nuance de cada verbo para usá-los corretamente.
Happy learning!