Frighten vs. Scare: Qual a Diferença?

Os verbos ingleses "frighten" e "scare" são frequentemente usados para expressar medo, mas possuem nuances diferentes. "Frighten" implica um medo mais intenso e duradouro, muitas vezes associado a um perigo real ou ameaça significativa. Já "scare" sugere um medo mais repentino e menos intenso, um susto que pode ser passageiro.

Vejamos alguns exemplos:

  • Frighten:

    • Inglês: The loud thunder frightened the children.
    • Português: O trovão alto assustou as crianças (ou: O trovão alto aterrorizou as crianças).
    • Inglês: The horror movie frightened me.
    • Português: O filme de terror me assustou (ou: O filme de terror me aterrorizou).
  • Scare:

    • Inglês: The cat scared the mouse.
    • Português: O gato assustou o rato.
    • Inglês: The sudden noise scared me.
    • Português: O barulho repentino me assustou.

Note que, em alguns casos, ambos os verbos podem ser traduzidos por "assustar" em português. A escolha da melhor tradução depende do contexto e da intensidade do medo descrito. No entanto, "frighten" geralmente transmite uma sensação mais forte e prolongada de medo do que "scare".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations