Muitos alunos que estão aprendendo inglês se confundem com as palavras "grief" e "sorrow", já que ambas se traduzem para tristeza em português. Mas há diferenças sutis, porém importantes, entre elas. "Grief" geralmente se refere a uma tristeza profunda e intensa, normalmente causada por uma perda significativa, como a morte de um ente querido. É uma dor mais pesada, mais física, às vezes até acompanhada de choque e descrença. Já "sorrow" é uma tristeza mais generalizada, que pode ser causada por uma variedade de eventos, e não necessariamente envolve uma perda. É uma emoção mais suave, uma melancolia.
Vamos ver alguns exemplos para ilustrar melhor a diferença:
Observe que em português, usamos a mesma palavra para expressar ambos os sentimentos. No entanto, em inglês, a escolha entre "grief" e "sorrow" depende da intensidade e causa da tristeza. "Grief" indica uma dor mais intensa, geralmente ligada a uma perda específica e irreversível, enquanto "sorrow" expressa uma tristeza mais abrangente e que pode ter diversas causas.
Happy learning!