Grief vs. Sorrow: Qual a diferença?

Muitos alunos que estão aprendendo inglês se confundem com as palavras "grief" e "sorrow", já que ambas se traduzem para tristeza em português. Mas há diferenças sutis, porém importantes, entre elas. "Grief" geralmente se refere a uma tristeza profunda e intensa, normalmente causada por uma perda significativa, como a morte de um ente querido. É uma dor mais pesada, mais física, às vezes até acompanhada de choque e descrença. Já "sorrow" é uma tristeza mais generalizada, que pode ser causada por uma variedade de eventos, e não necessariamente envolve uma perda. É uma emoção mais suave, uma melancolia.

Vamos ver alguns exemplos para ilustrar melhor a diferença:

  • Grief: "She felt a deep grief after the loss of her grandmother." (Ela sentiu uma profunda dor após a perda de sua avó.)
  • Grief: "His grief was so overwhelming that he couldn't function." (Sua dor era tão avassaladora que ele não conseguia funcionar.)
  • Sorrow: "He felt a deep sorrow for the victims of the accident." (Ele sentiu uma profunda tristeza pelos vítimas do acidente.)
  • Sorrow: "A shadow of sorrow fell upon her face." (Uma sombra de tristeza caiu sobre seu rosto.)

Observe que em português, usamos a mesma palavra para expressar ambos os sentimentos. No entanto, em inglês, a escolha entre "grief" e "sorrow" depende da intensidade e causa da tristeza. "Grief" indica uma dor mais intensa, geralmente ligada a uma perda específica e irreversível, enquanto "sorrow" expressa uma tristeza mais abrangente e que pode ter diversas causas.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations