"Hate" e "loathe" são duas palavras em inglês que expressam desagrado intenso, mas com nuances diferentes. "Hate" é mais comum e abrange uma gama mais ampla de sentimentos negativos, desde uma simples aversão até um ódio profundo e visceral. Já "loathe" sugere um sentimento de aversão mais forte, mais profundo e, muitas vezes, acompanhado de nojo ou repugnância. É uma palavra mais formal e menos frequente no dia a dia.
Vamos ver alguns exemplos para ilustrar a diferença:
Hate: "I hate Mondays." (Odeio segundas-feiras.) Aqui, "hate" expressa uma aversão geral a segundas-feiras, provavelmente devido à rotina ou ao trabalho. É um sentimento comum e relativamente fraco em comparação com "loathe".
Loathe: "I loathe liars." (Eu detesto mentirosos.) Neste caso, "loathe" expressa uma aversão mais profunda e moral a mentirosos. Implica um sentimento de repugnância pela falsidade e desonestidade.
Outro exemplo:
Hate: "She hates spiders." (Ela odeia aranhas.) Um medo ou aversão comum.
Loathe: "He loathes the smell of rotting fish." (Ele detesta o cheiro de peixe podre.) Aqui, o nojo e a repugnância são mais evidentes. O cheiro é considerado algo extremamente desagradável.
Observe que, enquanto "hate" pode ser usado em situações cotidianas e com diversos objetos ou situações, "loathe" é reservado para expressar um sentimento mais extremo e intenso, frequentemente associado a um senso de moralidade ou repugnância física. A escolha entre "hate" e "loathe" depende do contexto e da intensidade do sentimento que você quer expressar.
Happy learning!