Hope vs. Wish: Qual a diferença?

Hope e wish são verbos em inglês que expressam desejos, mas possuem nuances diferentes. Usamos hope para falar sobre desejos que acreditamos serem possíveis, realistas. Já wish é usado para desejos que são improváveis ou impossíveis de se realizar, muitas vezes relacionados ao passado.

Vamos ver alguns exemplos para ficar mais claro:

Hope:

  • I hope it doesn't rain tomorrow. (Espero que não chova amanhã.) - Aqui, existe a possibilidade de não chover, o desejo é realista.
  • I hope she gets the job. (Espero que ela consiga o emprego.) - Há uma chance de ela conseguir, o desejo é plausível.

Wish:

  • I wish I could fly. (Eu queria poder voar.) - Voar é impossível para a maioria das pessoas, este é um desejo irreal.
  • I wish I had studied more for the test. (Eu queria ter estudado mais para a prova.) - O passado não pode ser mudado; é um desejo sobre algo que não aconteceu e não pode mais acontecer.

Observe que com o verbo wish, normalmente usamos o past simple ou o past perfect, indicando a irrealidade do desejo. Com hope, usamos geralmente o simple present ou o future, refletindo a possibilidade de realização do desejo.

Existem algumas expressões idiomáticas com wish, como ‘I wish you luck’ (Desejo-lhe sorte), que expressam um desejo de boa sorte ou sucesso, embora não sejam estritamente sobre coisas impossíveis.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations