Hungry vs. Starving: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "hungry" e "starving", já que ambas se traduzem para “faminto” em português. Apesar dessa similaridade, existe uma diferença importante de intensidade. "Hungry" significa simplesmente ter fome, uma sensação comum e geralmente fácil de resolver com uma refeição. Já "starving" indica um nível de fome muito mais intenso, representando uma necessidade urgente de alimento, quase como uma situação de privação. É uma palavra mais dramática e geralmente não é usada para descrever a fome cotidiana.

Veja alguns exemplos:

  • I'm hungry. I think I'll have a sandwich. (Estou faminto. Acho que vou comer um sanduíche.) - Aqui, “húngry” expressa uma fome comum e facilmente solucionável.
  • After hiking for five hours, we were starving. (Depois de caminhar por cinco horas, estávamos morrendo de fome.) - Neste caso, “starving” indica uma fome extrema, resultado de um esforço físico prolongado.
  • He's been starving for days. (Ele está morrendo de fome há dias.) - Essa frase indica uma situação grave, possivelmente de falta de acesso a comida.

Observe que o uso de “starving” em situações cotidianas pode soar exagerado e até mesmo irônico. É melhor usar “húngry” para descrever a fome do dia a dia. Reserve “starving” para situações de fome extrema e prolongada.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations