Muitas vezes, os estudantes de inglês confundem as palavras "hurry" e "rush", mas elas têm nuances diferentes. "Hurry" implica geralmente uma pressa mais calma e controlada, frequentemente motivada por uma necessidade de chegar a algum lugar ou concluir algo a tempo. Já "rush" sugere uma pressa mais frenética e apressada, muitas vezes com um tom de falta de organização ou até mesmo de descuido. Em resumo, "hurry" é mais suave e "rush" mais intenso.
Vejamos alguns exemplos para ilustrar melhor a diferença:
Hurry:
Rush:
Note como em português podemos usar tanto "apressar" quanto "correr" para traduzir ambas as palavras, dependendo do contexto. A escolha entre "hurry" e "rush" em inglês dependerá da intensidade e do tom da pressa.
Happy learning!