Hurry vs. Rush: Qual a diferença?

Muitas vezes, os estudantes de inglês confundem as palavras "hurry" e "rush", mas elas têm nuances diferentes. "Hurry" implica geralmente uma pressa mais calma e controlada, frequentemente motivada por uma necessidade de chegar a algum lugar ou concluir algo a tempo. Já "rush" sugere uma pressa mais frenética e apressada, muitas vezes com um tom de falta de organização ou até mesmo de descuido. Em resumo, "hurry" é mais suave e "rush" mais intenso.

Vejamos alguns exemplos para ilustrar melhor a diferença:

  • Hurry:

    • Inglês: "I need to hurry; the train leaves in five minutes."
    • Português: "Preciso me apressar; o trem sai em cinco minutos."
    • Inglês: "Hurry up and finish your homework!"
    • Português: "Apressa-te e termina a tua lição de casa!"
  • Rush:

    • Inglês: "I rushed to the airport and almost missed my flight."
    • Português: "Corri para o aeroporto e quase perdi meu voo."
    • Inglês: "Don't rush your work; take your time and do it properly."
    • Português: "Não se apresse no seu trabalho; tome seu tempo e faça-o corretamente."

Note como em português podemos usar tanto "apressar" quanto "correr" para traduzir ambas as palavras, dependendo do contexto. A escolha entre "hurry" e "rush" em inglês dependerá da intensidade e do tom da pressa.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations