Imagine vs. Envision: Qual a diferença?

Imagine e envision são verbos em inglês frequentemente confundidos, mas possuem nuances distintas. Envision geralmente implica em uma imagem mais detalhada, clara e frequentemente futura, muitas vezes com um elemento de planejamento ou aspiração. Imagine, por outro lado, é mais amplo, podendo se referir a imagens mais vagas, memórias, ou até mesmo possibilidades abstratas. Vamos ver alguns exemplos:

Envision:

  • Inglês: I envision a future where everyone has access to clean energy.
  • Português: Eu vislumbro um futuro onde todos têm acesso a energia limpa.

Neste exemplo, a pessoa está criando uma imagem específica e idealizada de um futuro desejado. Há um sentido de planejamento e esperança.

  • Inglês: The architect envisioned a building that would blend seamlessly with the natural landscape.
  • Português: O arquiteto vislumbrou um prédio que se integraria perfeitamente à paisagem natural.

Aqui, o arquiteto tem uma visão clara e detalhada do projeto.

Imagine:

  • Inglês: Imagine a world without war.
  • Português: Imagine um mundo sem guerra.

Esta frase evoca uma imagem abstrata e utópica, mas não há um plano específico ou uma visão detalhada de como isso seria alcançado.

  • Inglês: Can you imagine flying like a bird?
  • Português: Você consegue imaginar voando como um pássaro?

Essa frase convida a uma experiência mental, possivelmente mais vaga e menos elaborada do que o ato de envisionar.

Em resumo, embora ambos os verbos se refiram à formação de imagens mentais, envision sugere uma visão mais concreta e planejada, enquanto imagine permite uma gama maior de imagens, incluindo aquelas mais abstratas e menos definidas.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations