"Immediate" e "instant" são dois adjetivos em inglês que, à primeira vista, parecem sinônimos, mas possuem nuances distintas que podem mudar completamente o significado de uma frase. A principal diferença reside no tempo implícito: "immediate" sugere uma resposta rápida, mas não necessariamente instantânea, enquanto "instant" implica em algo que acontece no mesmo instante, sem demora alguma. Pense assim: "immediate" é um pouco mais lento que "instant".
Vamos ver alguns exemplos para clarear a diferença:
"I need an immediate response." (Preciso de uma resposta imediata.) Neste caso, uma resposta rápida é necessária, mas não precisa ser instantânea. Pode levar alguns segundos ou até alguns minutos, dependendo do contexto.
"The effect of the medicine was instant." (O efeito do remédio foi instantâneo.) Aqui, o efeito aconteceu sem qualquer intervalo de tempo perceptível. Foi instantâneo, imediato em sua totalidade.
"We had an immediate connection." (Nós tivemos uma conexão imediata.) Uma conexão que surgiu rapidamente, mas não necessariamente no mesmo instante em que se conheceram.
"Instant coffee is convenient." (Café instantâneo é conveniente.) O café instantâneo se dissolve rapidamente, mas ainda leva alguns segundos para se dissolver completamente.
"There was an immediate reaction from the crowd." (Houve uma reação imediata da multidão.) A reação foi rápida, mas não tão rápida quanto um reflexo.
"The results were instant and impressive." (Os resultados foram instantâneos e impressionantes.) Os resultados apareceram no mesmo instante em que a ação foi realizada.
A escolha entre "immediate" e "instant" depende da velocidade e do grau de rapidez que você deseja expressar. Se algo acontece sem demora perceptível, use "instant". Se a rapidez é importante, mas não precisa ser exatamente sem intervalo, "immediate" é a melhor opção.
Happy learning!