Immediate vs. Instant: Qual a diferença?

"Immediate" e "instant" são dois adjetivos em inglês que, à primeira vista, parecem sinônimos, mas possuem nuances distintas que podem mudar completamente o significado de uma frase. A principal diferença reside no tempo implícito: "immediate" sugere uma resposta rápida, mas não necessariamente instantânea, enquanto "instant" implica em algo que acontece no mesmo instante, sem demora alguma. Pense assim: "immediate" é um pouco mais lento que "instant".

Vamos ver alguns exemplos para clarear a diferença:

  • "I need an immediate response." (Preciso de uma resposta imediata.) Neste caso, uma resposta rápida é necessária, mas não precisa ser instantânea. Pode levar alguns segundos ou até alguns minutos, dependendo do contexto.

  • "The effect of the medicine was instant." (O efeito do remédio foi instantâneo.) Aqui, o efeito aconteceu sem qualquer intervalo de tempo perceptível. Foi instantâneo, imediato em sua totalidade.

  • "We had an immediate connection." (Nós tivemos uma conexão imediata.) Uma conexão que surgiu rapidamente, mas não necessariamente no mesmo instante em que se conheceram.

  • "Instant coffee is convenient." (Café instantâneo é conveniente.) O café instantâneo se dissolve rapidamente, mas ainda leva alguns segundos para se dissolver completamente.

  • "There was an immediate reaction from the crowd." (Houve uma reação imediata da multidão.) A reação foi rápida, mas não tão rápida quanto um reflexo.

  • "The results were instant and impressive." (Os resultados foram instantâneos e impressionantes.) Os resultados apareceram no mesmo instante em que a ação foi realizada.

A escolha entre "immediate" e "instant" depende da velocidade e do grau de rapidez que você deseja expressar. Se algo acontece sem demora perceptível, use "instant". Se a rapidez é importante, mas não precisa ser exatamente sem intervalo, "immediate" é a melhor opção.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations