Injure vs Hurt: Qual a diferença?

Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "injure" e "hurt". Embora ambas indiquem dor ou dano, existem diferenças importantes no seu uso. "Injure" geralmente se refere a um dano físico mais sério, frequentemente resultando em ferimentos que precisam de tratamento médico. Já "hurt" pode descrever uma lesão física menor, dor emocional ou ofensa. "Hurt" também é mais versátil e pode ser usado como verbo ou adjetivo. Vamos ver alguns exemplos:

Injure:

  • Inglês: He injured his knee playing soccer.

  • Português: Ele machucou o joelho jogando futebol.

  • Inglês: The accident injured several people.

  • Português: O acidente feriu várias pessoas.

Hurt:

  • Inglês: I hurt my finger while chopping vegetables.

  • Português: Cortei o dedo enquanto picava legumes.

  • Inglês: His words hurt my feelings.

  • Português: Suas palavras me magoaram.

  • Inglês: I am hurt by your betrayal.

  • Português: Estou magoado pela sua traição.

Observe que em alguns casos, ambos podem ser usados, mas a gravidade do dano muda a escolha da palavra. Em geral, "injure" sugere algo mais grave e requer atenção médica, enquanto "hurt" abrange uma gama mais ampla de danos, incluindo dores físicas menores e danos emocionais. Entender essa nuance ajuda a melhorar a precisão e o tom da escrita e da fala em inglês.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations