Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "injure" e "hurt". Embora ambas indiquem dor ou dano, existem diferenças importantes no seu uso. "Injure" geralmente se refere a um dano físico mais sério, frequentemente resultando em ferimentos que precisam de tratamento médico. Já "hurt" pode descrever uma lesão física menor, dor emocional ou ofensa. "Hurt" também é mais versátil e pode ser usado como verbo ou adjetivo. Vamos ver alguns exemplos:
Injure:
Inglês: He injured his knee playing soccer.
Português: Ele machucou o joelho jogando futebol.
Inglês: The accident injured several people.
Português: O acidente feriu várias pessoas.
Hurt:
Inglês: I hurt my finger while chopping vegetables.
Português: Cortei o dedo enquanto picava legumes.
Inglês: His words hurt my feelings.
Português: Suas palavras me magoaram.
Inglês: I am hurt by your betrayal.
Português: Estou magoado pela sua traição.
Observe que em alguns casos, ambos podem ser usados, mas a gravidade do dano muda a escolha da palavra. Em geral, "injure" sugere algo mais grave e requer atenção médica, enquanto "hurt" abrange uma gama mais ampla de danos, incluindo dores físicas menores e danos emocionais. Entender essa nuance ajuda a melhorar a precisão e o tom da escrita e da fala em inglês.
Happy learning!