Innocent vs. Guiltless: Qual a diferença?

Estudantes de inglês frequentemente se deparam com palavras que, à primeira vista, parecem sinônimas, mas possuem nuances de significado distintas. 'Innocent' e 'guiltless', embora traduzidas para o português como 'inocente', não são intercambiáveis em todos os contextos. 'Innocent' geralmente implica a ausência de conhecimento ou envolvimento em algo errado, enquanto 'guiltless' enfatiza a ausência de culpa ou remorso. 'Innocent' pode se referir à falta de experiência ou malícia, enquanto 'guiltless' aponta para a pureza de consciência.

Vejamos alguns exemplos:

  • Exemplo 1:

    • Inglês: The child is innocent; he didn't know he was breaking the rules.
    • Português: A criança é inocente; ela não sabia que estava quebrando as regras. (Aqui, 'innocent' destaca a falta de conhecimento da criança.)
  • Exemplo 2:

    • Inglês: Despite the evidence, she felt guiltless.
    • Português: Apesar das evidências, ela se sentia sem culpa. (Neste caso, 'guiltless' enfatiza a ausência de sentimento de culpa.)
  • Exemplo 3:

    • Inglês: He was innocent of the crime, but he couldn't prove it.
    • Português: Ele era inocente do crime, mas não conseguia provar. (Aqui 'innocent' indica a falta de participação no crime.)
  • Exemplo 4:

    • Inglês: His guiltless heart was easily fooled.
    • Português: Seu coração inocente foi facilmente enganado. (Neste exemplo, 'guiltless' é quase sinônimo de 'pure' ou 'ingênuo' em português, destacando a pureza de intenções.)

Em resumo, embora ambos os termos indiquem a ausência de culpa, 'innocent' frequentemente se relaciona à falta de conhecimento ou experiência, enquanto 'guiltless' se concentra na ausência de sentimento de culpa ou remorso. A escolha entre as duas palavras depende do contexto e do que se quer enfatizar.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations