Lift vs. Raise: Qual a Diferença?

As palavras inglesas "lift" e "raise" são frequentemente confundidas por alunos de inglês, pois ambas se traduzem para "levantar" em português. No entanto, existem diferenças sutis, mas importantes, em seu uso. "Lift" geralmente implica um movimento vertical curto e direto, muitas vezes envolvendo algo ou alguém que é movido para cima. Já "raise" sugere um movimento mais gradual, que pode envolver um aumento em nível, posição ou intensidade.

Vamos analisar alguns exemplos para clarear a diferença:

  • Lift: "He lifted the box onto the shelf." (Ele levantou a caixa na prateleira.) Neste exemplo, o movimento é direto e envolve um objeto físico.

  • Raise: "They raised the price of gasoline." (Eles aumentaram o preço da gasolina.) Aqui, "raise" não descreve um movimento físico, mas sim um aumento no valor.

  • Lift: "She lifted her hand to wave." (Ela levantou a mão para acenar.) Novamente, um movimento físico curto e direto.

  • Raise: "The farmer raised chickens on his farm." (O fazendeiro criava galinhas em sua fazenda.) Neste caso, "raise" implica o ato de cuidar e fazer algo crescer.

Outro ponto importante: "lift" pode ser usado para descrever o ato de levantar algo com um mecanismo ou dispositivo, como "lift" em um elevador (a palavra "elevator" em inglês). "Raise" raramente é usado nesse contexto. Por exemplo: "I took the lift to the tenth floor." (Eu peguei o elevador para o décimo andar).

Observe também que "raise" pode ser usado com mais frequência em expressões idiomáticas, como: "raise your hand" (levantem a mão), "raise your voice" (aumente a sua voz) ou "raise awareness" (conscientizar).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations