Limit vs. Restrict: Qual a diferença?

Estudando inglês, você provavelmente já se deparou com as palavras "limit" e "restrict". Embora ambas indiquem alguma forma de restrição, elas têm nuances diferentes. "Limit" geralmente se refere a um limite, um ponto final, algo que não pode ser ultrapassado. Já "restrict" implica em uma limitação mais específica, muitas vezes relacionada a proibir ou controlar algo. Vamos ver alguns exemplos:

Limit:

  • Inglês: "The speed limit is 60 mph."
  • Português: "O limite de velocidade é 60 mph."
  • Inglês: "There's a limit to how much I can help you."
  • Português: "Há um limite para o quanto eu posso te ajudar."

Observe que em ambos os casos, "limit" indica um ponto final. Não se pode ultrapassar o limite de velocidade, e há um limite para a ajuda que pode ser oferecida.

Restrict:

  • Inglês: "The government is restricting access to the information."
  • Português: "O governo está restringindo o acesso à informação."
  • Inglês: "The doctor restricted my sugar intake."
  • Português: "O médico restringiu minha ingestão de açúcar."

Aqui, "restrict" mostra uma ação de controlar ou proibir algo. O acesso à informação está sendo controlado, e a ingestão de açúcar está sendo limitada, quase proibida.

Em resumo, "limit" define um limite, enquanto "restrict" implica numa ação de restringir, controlar ou proibir. A escolha da palavra certa depende do contexto e da nuance que você quer transmitir.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations