Locate vs. Find: Qual a diferença?

"Locate" e "find" são verbos em inglês que, à primeira vista, parecem sinônimos, ambos traduzidos como "encontrar" em português. No entanto, existe uma sutil, mas importante, diferença no seu uso. "Locate" implica em descobrir a posição exata ou a localização de algo, enquanto "find" simplesmente significa descobrir algo depois de procurá-lo, sem necessariamente especificar a localização precisa. "Locate" geralmente é usado para coisas mais específicas ou difíceis de encontrar, enquanto "find" é mais geral.

Vamos ver alguns exemplos para ilustrar a diferença:

  • Locate: "I used a GPS to locate the restaurant." (Usei um GPS para localizar o restaurante.) Neste caso, o GPS forneceu a localização exata do restaurante.

  • Find: "I found my keys in the kitchen." (Eu achei minhas chaves na cozinha.) Aqui, o foco está em ter encontrado as chaves, sem especificar exatamente onde na cozinha elas estavam.

Outro exemplo:

  • Locate: "The police were able to locate the missing child." (A polícia conseguiu localizar a criança desaparecida.) A localização precisa da criança era o objetivo principal.

  • Find: "I finally found a parking spot!" (Finalmente achei uma vaga de estacionamento!) A localização específica da vaga não é tão relevante quanto o fato de ter encontrado uma vaga.

Observe que, embora em muitos casos possamos traduzir ambos os verbos como "encontrar" em português, a nuance do sentido original em inglês se perde. Entender essa diferença sutil enriquece seu vocabulário e melhora sua precisão ao falar e escrever em inglês.

Mais exemplos:

  • Locate: "Can you locate the error in this code?" (Você consegue localizar o erro neste código?) Implica em encontrar a posição exata do erro no código.

  • Find: "Did you find the answer to the question?" (Você encontrou a resposta para a pergunta?) A preocupação é com o achado da resposta, e não sua localização específica.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations