Mandatory vs. Compulsory: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "mandatory" e "compulsory". Embora ambas indiquem obrigação, existem nuances importantes. Em geral, "mandatory" sugere uma obrigação imposta por uma autoridade, regra ou lei, enquanto "compulsory" implica uma obrigação mais formal, muitas vezes relacionada à educação ou participação em algo. A diferença é sutil e, na maioria das vezes, ambas podem ser usadas de forma intercambiável. Mas entender a nuance pode ajudar a usar as palavras de forma mais precisa.

Vejamos alguns exemplos:

  • Mandatory:

    • Inglês: "Wearing a seatbelt is mandatory in most countries."
    • Português: "O uso do cinto de segurança é obrigatório na maioria dos países."
    • Inglês: "Attendance at this training session is mandatory for all employees."
    • Português: "A participação nesta sessão de treinamento é obrigatória para todos os funcionários."
  • Compulsory:

    • Inglês: "Education is compulsory until the age of 16 in many countries."
    • Português: "A educação é obrigatória até os 16 anos em muitos países."
    • Inglês: "Compulsory military service was abolished in the 1960s."
    • Português: "O serviço militar obrigatório foi abolido na década de 1960."

Note que em ambos os exemplos, a tradução em português é 'obrigatório'. A diferença sutil entre as palavras em inglês fica mais evidente em contextos específicos, e o próprio contexto muitas vezes pode ditar qual palavra é mais adequada.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations