"Minor" e "insignificant" são dois adjetivos em inglês que, à primeira vista, podem parecer sinônimos, mas possuem nuances de significado distintas. "Minor" se refere a algo pequeno, de menor importância ou idade, enquanto "insignificant" indica algo sem importância, sem valor ou irrelevante. A chave está no contexto e no grau de importância que se quer enfatizar. "Minor" pode se referir a algo pequeno, mas ainda relevante em algum nível; "insignificant" implica total falta de relevância.
Vamos analisar com alguns exemplos:
Minor:
Inglês: He suffered a minor injury in the accident.
Português: Ele sofreu um ferimento leve no acidente. (O ferimento foi pequeno, mas ainda merece atenção.)
Inglês: It's a minor detail, we can discuss it later.
Português: É um detalhe menor, podemos discutir depois. (O detalhe é pequeno, mas ainda pode ser relevante.)
Inglês: She is a minor.
Português: Ela é menor de idade. (Aqui, "minor" se refere à idade legal.)
Insignificant:
Inglês: The amount of money he stole was insignificant.
Português: A quantia de dinheiro que ele roubou foi insignificante. (O valor era tão pequeno que não importa.)
Inglês: His contribution to the project was insignificant.
Português: Sua contribuição para o projeto foi insignificante. (Sua participação foi irrelevante.)
Inglês: Compared to the vastness of the universe, our problems seem insignificant.
Português: Comparados à vastidão do universo, nossos problemas parecem insignificantes. (Nossos problemas são totalmente irrelevantes nesse contexto.)
Observe que, enquanto "minor" pode descrever algo pequeno, mas ainda presente e relevante em certo contexto, "insignificant" implica a ausência completa de impacto ou importância. A escolha entre os dois adjetivos depende, portanto, da ênfase que se deseja dar à falta de importância de algo.
Happy learning!