Move e shift são verbos em inglês que, à primeira vista, podem parecer sinônimos, mas possuem nuances de significado distintas. Enquanto “move” indica um deslocamento geral de uma posição para outra, “shift” sugere uma mudança de posição, frequentemente pequena e gradual, ou uma alteração de foco ou ângulo.
Vejamos alguns exemplos para ilustrar a diferença:
Move:
Inglês: We moved to a new house last year.
Português: Nos mudamos para uma casa nova ano passado.
Inglês: Please move your car; it's blocking the driveway.
Português: Por favor, mova seu carro; ele está bloqueando a entrada da garagem.
Shift:
Inglês: The wind shifted direction suddenly.
Português: O vento mudou de direção repentinamente.
Inglês: She shifted uncomfortably in her seat.
Português: Ela se remexeu desconfortavelmente em sua cadeira.
Inglês: The focus of the meeting shifted to budget concerns.
Português: O foco da reunião mudou para questões orçamentárias.
Note que em alguns contextos, ambos os verbos podem ser usados, mas a conotação será levemente diferente. É importante observar o contexto para escolher o verbo mais adequado. Happy learning!