Move vs. Shift: Qual a Diferença?

Move e shift são verbos em inglês que, à primeira vista, podem parecer sinônimos, mas possuem nuances de significado distintas. Enquanto “move” indica um deslocamento geral de uma posição para outra, “shift” sugere uma mudança de posição, frequentemente pequena e gradual, ou uma alteração de foco ou ângulo.

Vejamos alguns exemplos para ilustrar a diferença:

Move:

  • Inglês: We moved to a new house last year.

  • Português: Nos mudamos para uma casa nova ano passado.

  • Inglês: Please move your car; it's blocking the driveway.

  • Português: Por favor, mova seu carro; ele está bloqueando a entrada da garagem.

Shift:

  • Inglês: The wind shifted direction suddenly.

  • Português: O vento mudou de direção repentinamente.

  • Inglês: She shifted uncomfortably in her seat.

  • Português: Ela se remexeu desconfortavelmente em sua cadeira.

  • Inglês: The focus of the meeting shifted to budget concerns.

  • Português: O foco da reunião mudou para questões orçamentárias.

Note que em alguns contextos, ambos os verbos podem ser usados, mas a conotação será levemente diferente. É importante observar o contexto para escolher o verbo mais adequado. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations