"Narrow" e "tight" são dois adjetivos em inglês que, muitas vezes, causam confusão para estudantes brasileiros. Apesar de ambos poderem ser traduzidos como "estreito" ou "apertado" em português, existem diferenças importantes em seu significado e uso. "Narrow" se refere principalmente à falta de largura, enquanto "tight" se refere à falta de espaço ou a algo que aperta. Imagine uma rua: uma rua "narrow" é estreita, com pouco espaço lateral. Já uma roupa "tight" é apertada, justa ao corpo.
Vamos explorar com alguns exemplos:
The road was narrow and winding. (A estrada era estreita e sinuosa.) Aqui, "narrow" descreve a falta de largura da estrada.
My jeans are too tight. (Minhas calças jeans estão muito apertadas.) Neste caso, "tight" descreve a sensação de aperto das calças no corpo.
He squeezed through the narrow gap between the cars. (Ele se espremeu pelo vão estreito entre os carros.) Novamente, "narrow" descreve a falta de largura do espaço.
The lid was tight, so I couldn't open the jar. (A tampa estava apertada, então eu não consegui abrir o pote.) Aqui, "tight" indica que a tampa estava bem fechada e difícil de abrir.
The deadline is tight; we need to hurry. (O prazo é curto; precisamos nos apressar.) Neste exemplo, "tight" significa algo apertado ou limitado, no caso, o tempo. Note que não se refere a uma falta de largura física.
Observe como "tight" também pode descrever algo que está bem ajustado ou firmemente fechado. "Narrow," por sua vez, quase sempre se refere a dimensões físicas, especialmente largura. Pode também ser usado em sentido figurado, referindo-se a algo limitado ou restrito em escopo, por exemplo, "a narrow escape" (uma fuga por pouco). Mas mesmo nesse caso, tem uma conotação de limite físico (de tempo, espaço etc).
Happy learning!